CCEO can. 8

Ad indicem canonum

Can. 8 – In plena communione cum Ecclesia catholica his in terris sunt illi baptizati, qui in eius compage visibili cum Christo iunguntur vinculis professionis fidei, sacramentorum et ecclesiastici regiminis.

Can. 8 – В полном общении с Католической Церковью в этом мире находятся те крещеные, которые в своем видимом единстве со Христом объединены узами исповедания веры, таинств и церковного управления.

Can. 8 – In der vollen Gemeinschaft mit der katholischen Kirche in dieser Welt stehen jene Getauften, die in ihrem sichtbaren Verband mit Christus durch die Bande des Glaubensbekenntnisses, der Sakramente und der kirchlichen Leitung verbunden sind.

Can. 8 – In full communion with the Catholic Church on this earth are those baptized persons who are joined with Christ in its visible structure by the bonds of profession of faith, of the sacraments and of ecclesiastical governance.

+++

  • Кто находится в “полном общении (communio plena) с Католической Церковью”?
    • те крещеные (baptizati),
    • которые имеют видимое единство со Христом,
    • объединены узами (iunguntur vinculis)
      • исповедания веры (professio fidei),
      • таинств (sacramenta)
      • и церковного управления (regimen ecclesiasticum).

+++

  • Важность, которую приписывают фигуре верующего, заставляет законодателя столкнуться лицом к лицу с деликатной проблемой. С одной стороны было крайне важно точно указать условия и способы принадлежности к Церкви. С другой стороны, требовалось, чтобы все эти стремления происходили в атмосфере экуменической открытости, одобренной II Ватиканским Собором. Для того чтобы достичь успеха в этой трудной задаче, Кодекс избрал путь как можно более строгого соблюдения учений соборной Конституции ЬС ??? Поэтому can. 7 § 2 напоминает, что Церковь “установлена в этом мире, как основанное и упорядоченное общество осуществляется в Церкви Католической” (Ьв 8 ???). Канон 8 имеет продолжение, из которого следует, что все, кто находится в полном единении с этой Церковью на этой земле, объединяется с Христом в его видимой форме через признание веры, Таинств и церковной власти (??? Ьв 14).
  • Также нужно заметить, что согласно соборному учению такое “осуществление” Церкви как общества в Католической Церкви не означает, что другие Церкви и христианские общины “лишены в Таинстве спасения своего значения и веса” их члены, которые через принятие крещения “наполняются верой, …ВТИЛЮЮТСЯ ??? во Христа и поэтому именуются христианами” (ИЖ 3 ???).
  • Однако между верными, которые находятся в полном союзе с Католической Церковью, и теми, которые принадлежат к другим христианским деноминациям, существует объективное различие, которое не может оставаться без последствий на юридическом уровне. Это очевидно из утверждения CCEO can. 1490. Можно сделать такой вывод: если все крещеные являются членами Христовой Церкви, то только католики, т.е. те, кто находится в полном соединении с Католической Церковью, имеют всю совокупность прав и полноту обязанностей, присущих членам этой Церкви.
  • В первом Титуле ССЕО они и только они подпадают под категорию Christifideles (что переводят как Христовы верные, христиане или верные), хотя этот термин используется в нескольких канонах Кодекса для обозначения членов некатолических Восточных Церквей или Православных Церквей (CCEO can. 685 § 3, 781 ч. 2-е, 897, неявно 908), учитывая факт, что существует “почти полное” единство между этими Церквами и Католической Церковью. И только права и обязанности предыдущих (то есть католиков) сформулированы в Титуле I, в то время как в других местах упоминаются также вторые, однако в связи с Католической Церковью.

Смотри также:

  • CCEO can. 685 § 3
  • CCEO can. 781 § 2
  • CCEO can. 897
  • CCEO can. 908
  • CCEO can. 1490

Cоответствующие места из CIC:

  • CIC can. 204-223