m.p. Sollicitudinem Nostram

  • Sollicitudinem Nostram (SN): 576 канонов о процедуре, провозглашенные 6 января 1950 года и вступившие в силу закона 6 января 1951 года;
  • PIUS PP. XII MOTU PROPRIO DATAE SOLLICITUDINEM NOSTRAM. DE IUDICIIS PRO ECCLESIA ORIENTALI
  • AAS 42 (1950) 5-20
  • LA

Concilium Quinisextum aut Concilium in Trullo

Пятый и Шестой Вселенские Соборы не выносили никаких определений, сосредоточившись на догматических нуждах Церкви и борьбе с ересями. Но ввиду того, что в Церкви усиливался упадок дисциплины и благочестия, было принято решение созвать дополнительный к предыдущим Собор, который бы унифицировал и дополнил церковные нормы. 1 сентября 691 года, по приглашению императора Юстиниана II в дворцовой Трулльской палате собрались 227 епископов. Собор заседал ровно год, до 31 августа 692 года, и посвятил свои деяния исключительно церковно-дисциплинарным вопросам.

Принятые Трулльским Собором 102 канона иногда называют в Православной церкви решениями Шестого Вселенского Собора, так как он сам себя рассматривал как его продолжение.

Κανόνες

 

Алфавитная синтагма

Автор: Прот. Владислав Цыпин

[греч. Σύνταγμα κατὰ στοιχεῖον], словарь по церковному праву, составленный в 1335 г. греческим иеромонахом Матфеем Властарем (до пострига был юристом).

В него вошли как каноны, так и гражданские законы. Словарь состоит из 24 отделов – по числу букв греч. алфавита. Отдел разделяется на главы (всего 303).

В каждой главе собраны сначала каноны, затем законы, касающиеся предмета регулирования, название которого начинается с этой буквы. Автор считал своей задачей изложение всех касающихся Церкви постановлений – канонов, соборных определений Константинопольского Патриархата, Патриарших окружных посланий, указов и т. п., а также различных законов гражданской власти.

Матфей Властарь часто почти буквально повторяет толкования Иоанна Зонары и Феодора Вальсамона, но, поскольку Синтагма является практическим руководством, ссылок на этих канонистов в ней нет. В предисловии автор дал исторический обзор источников: церковных и светских, в т. ч. древнего римского права.

В конце Синтагмы помещены:

  • сокращенное изложение «Покаянного номоканона» Иоанна Постника,
  • канонические ответы митр. Никиты Ираклийского (кон. IX в.),
  • правила святого Константинопольского Патриарха Никифора (нач. IX в.),
  • канонические ответы, приписываемые еп. Китрскому Иоанну,
  • каталог чинов константинопольской Великой церкви,
  • роспись архиерейских кафедр Константинопольского Патриархата
  • и список латинских терминов, употреблявшихся без перевода в византийских юридических источниках.

Сам Матфей Властарь говорил, что его труд «сократил и облегчил путь, ведущий к уразумению правил, и отнял предлог к отговорке у тех, которым не хочется заняться их изучением».

Вскоре после издания Синтагма стала наиболее употребительным руководством по церковному праву. В 1346 г. она была переведена на славянский язык в Сербии по инициативе царя Стефана Душана и Сербского Патриарха свт. Иоанникия II, почти одновременно была создана ее сокращенная редакция.

В Сербии она обычно переписывалась в одном кодексе с Законником Стефана Душана (руководством по светскому праву). Из Сербии перевод попал в XIV в. в Болгарский Патриархат, а оттуда в Валахию и Молдавию. В 1466 г. слав. список Алфавитной синтагмы был сделан и для Охридской архиепископии. Но в славянском переводе она не была удобна для пользования: славянские слова, эквивалентные греческим, начинаются с других букв, и потому распределение канонов и законов по отделам в зависимости от предмета не соответствует слав. алфавиту.

Реформы 1549-1558 гг. побудили царя Иоанна IV Васильевича Грозного прибегнуть к Синтагме Матфея Властаря; не находя в России славянского перевода, он обратился к господарю Молдавии Александру (1522-1568), тот в свою очередь поручил дело перевода епископу Романскому Макарию.

Преосвосвященный Макарий работал над Алфавитной синтагмой 1556 по 1560 г. Но рукопись при пересылке попала во львовский во имя Онуфрия Великого монастырь (в собрании которого, хранящемся в Б-ке НАН Украины во Львове, находится до наст. времени) и т. о. не была введена в употребление.

В России перевод Алфавитной синтагмы на слав. язык был выполнен в кон. XVII в. по благословению Патриарха Московского и всея Руси Адриана иноком Чудова мон-ря Евфимием. Перевод Синтагмы на русский язык был впервые осуществлен в 1783-1794 гг. диак. Василием Сергиевским. Новый перевод с греч. и «Азбучный порядок оглавления», представляющий темы Синтагмы в порядке рус. алфавита и отнесения их к греч., был сделан свящ. Николаем Ильинским в 1889 г. по благословению архиеп. Литовского и Виленского Алексия (Лаврова-Платонова). Еще будучи профессором церковного права в МДА и викарием Московской митрополии, еп. Алексий (Лавров-Платонов) положил начало исследованию книги и ее перевода, он же ходатайствовал о напечатании ее.

Текст памятника:

Literatur:

  1. Victor Alexandrov: The Syntagma of Matthew Blastares. The Destiny of a Byzantine Legal Code among the Orthodox Slavs and Romanians 14–17 Centuries (= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, Band 29). Löwenklau-Gesellschaft, Frankfurt 2012.Soloviev A. L’œuvre juridique de Matthieu Blastarès // SBN. 1939. Т. 5. P. 698-707.
  2. Костогрызова Л. Алфавитная синтагма Матфея Властаря как источник познания византийского права
  3. Павлов А. С. Канонические ответы Никиты, митрополита Ираклийского // ВВ. 1895. Т. 2. С. 160-176; он же. Курс церковного права. Серг. П., 1902. С. 97-100;