Проект публикации комментария (“Путеводиеля” – Guide, Путивнiк) к Кодексу Канонов Восточных Церквей (ССЕО) был задуман в феврале 1993 года, вскоре после принятия кодекса. Однако его реализация затянулась на значительно большее время, чем планировалось ранее, по причинам, не зависящим от автора и редактора этого Путеводителя. Комментарий является результатом сотрудничества двадцати ученых из разных стран и Церквей, трое из которых – миряне и десять – консультанты Папского Совета по пересмотру Восточного Кодекса.
Отец Иван Жужек, Т. И. (Секретарь этого Совета (Pontifical Commission for the Revision of the Code of Eastern Canon Law – PCCICOR), написал предисловие, в котором рассказывается о месте канонического права в Церкви, надлежащем уважении к священным канонам (которые, однако, не следует рассматривать как Тору Церкви) и подходах к изучению и толкованию Восточного Кодекса. Он первым начал писать различные статьи, которые теперь собраны в одном томе, Осмысление Восточного Кодекса (Kanonika 8), который, хотя и не является комментарием к отдельным титулам или канонам кодекса, все же позволяет лучше его понять, и может считаться дополнительным томом к этому Путеводителю.
Kanonika 8: Žužek, Ivan. “Understanding the Eastern Code.” Kanonika 1997.
Другим приложением является его Index Analiticus Codicis Ecclesiarum Orientalium (Kanonika 2), 1992, замечательный и авторитетный тематический индекс канонов ССЕО.
Kanonika 2: Žužek, Ivan. “Index Analyticus: Codicis Canonum Ecclesiarum Orientalium.” Kanonika 1992.
В этот том входит тридцать разделов, в соответствии с ЗО титулами Кодекса Канонов Восточных Церквей. Поскольку комментарий сжатый, то нельзя было отвести в нем много места для сравнения Восточного Кодекса (ССЕО) с Латинским Кодексом (CIC), каким бы нужным и полезным ни был этот метод исследований для более полного понимания единого corpus iuris canonici Католической Церкви. Это ограничение, однако, исправлено в определенной степени благодаря другому вспомогательному тому:
Kanonika 7: Abbass, Jobe. “Two Codes in Comparison.” Kanonika 1997.
К этому Путеводителю он также написал более полное и комплексное сравнительное исследование двух кодексов, которое опубликовано в приложении к упомянутому тому.
Отдельные читатели, видимо, хотят, чтобы рядом с комментариями был приведен полный текст канонов. Это, конечно, помогло бы им сравнивать комментарий с текстом канонов, но в то же время слишком увеличило бы объем издания и составило бы слишком высокую цену, особенно для студентов, для которых он предназначен прежде всего. Кроме того, исправленное издание английского перевода Восточного Кодекса (ССЕС) готовилось параллельно с этим Путеводителем. Опубликованный чуть раньше CCEO-2, безусловно, является основным сопроводительным материалом, хотя его, конечно, можно использовать с любой версией ССЕС, которую уже имеет читатель. Поскольку автор этих строк упомянут в ССЕС-2 (Предисловие, с. XV) как один из двух консультантов Комитета, готовившего новый перевод, нелишне будет заметить, что консультирование в основном заключалось в свободном использовании Комитетом моей книги “A Companion to the Eastern Code: For a New Translation of Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium” (Kanonika 5).
Nedungatt, George. “A Companion to the Eastern Code: For a New Translation of Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium.” Kanonika 1994.
Хотя председатель комитета любезно прислал мне рукопись ССЕС-2 в апреле 2001 года, работа над этим Путеводителем поглотила столько моего времени, что я не смог проверить весь новый перевод, а лишь сообщил о некоторых случайных находках в tempus utile.
ССЕС-2 содержит аналитический индекс, который воспроизводит в английском переводе упомянутый выше Index Analiticus Ивана Жужека T. I. (Kanonika 2). Ввиду этого, мы не посчитали нужным помещать аналитический индекс в этот Путеводитель. Кроме того, следующий номер Kanonika запланировано посвятить общей библиографии, а еще другой – богословию права, с особым акцентом на библейской и восточной перспективе. Это также стало причиной того, что то и другое частично отсутствует в этом томе.
Несколько слов нужно сказать об использовании английского языка, наиболее распространенными вариантами которого являются, очевидно, британский и американский. В то время как ССЕО естественно придерживается американского варианта, для этого Путеводителя выбор не является таким очевидным, и авторы, а также переводчики, используют тот или иной вариант. Примером может служить перевод латинского слова parochus, который обычно переводят как “пастор” в американском варианте, в то время как в британском английском языке это “приходской священник”. Проблемы, которые вызвало американское словоупотребление в ССЕО, были обсуждены в Companion, с. 92-94. Однако, признавая, что словоупотребление является главным арбитром в подобных вопросах, в Путеводителе переводчик придерживается британского варианта и пользуется словом “parish priest”. Иногда для перевода слова “parochus” употребляется “pastor”, если нет опасности спутать значения. “Pastor” с большой первой буквы употребляется здесь в отношении лиц, которые названы латинским словом pastor в ССЕО: епархиальный епископ, митрополит, патриарх и т. д., то есть тех, кто имеет пастырский сан в Церкви. В Путеводителе фигурирует как “favor” (британский вариант), так и “favor” (американский вариант), “defence” и “defense”, “realise” и “realize” и т. д. Это не пример для студентов: последовательность требуется от каждого автора. Некоторые детали относительно употребления отдельных слов указаны в “Редакторском методе и советах по использованию” (Предварительные замечания).
Парохи (т.е. приходские священники) хотели бы, чтобы комментарии по отдельным титулам ССЕО имели определенное пастырское направление. То, чего не хватает в этом аспекте, надеемся, будет в определенной степени восполнено в следующем томе серии Kanonika, посвященном пастырской заботе о верных Восточных Церквей:
Lorusso, Lorenzo. “Gli Orientali Cattolici E I Pastori Latini: Problematiche E Norme Canoniche.” Kanonika 2003.
Для этого Путеводителя Лоруссо также подготовил две таблицы соответствий канонов (ССЕО-СIСО и ССЕО-СIС), благодаря которым с помощью определенных символов читатель сможет распознать шесть различных типов взаимосвязи канонов, вопреки мнению, что содержание соответствующих канонов идентично.
Прежде всего следует поблагодарить ученых, которые способствовали более глубокому пониманию Восточного Кодекса. Ценность упомянутого тома зависит исключительно от их труда. Вовремя прислав комментарии, они вынуждены были терпеливо ждать, пока некоторые менее ответственные лица подадут свои. Между тем, после долгого ожидания, проф. Джин Годеме отошел в свой вечный дом. В своем последнем письме к редактору, которое он направил 26 марта 2001 года, à un âge que je n ‘ose plus avouer! после одобрения окончательного текста английского перевода своего комментария к Титулу XI, “Миряне”, он писал: Envoyez-moi un exemplaire du volume où doitfigurer ma contribution quand il paraîtra. Теперь, несомненно, его внимание привлекают вещи, полные большего блаженства, чем этот вклад в книгу его жизни.
Две трети всех материалов нужно было перевести на английский язык с французского, немецкого или итальянского. Переводчики, чьи имена перечислены во Вступительных замечаниях после имен авторов, заслуживают отдельной благодарности. Я особенно хотел бы поблагодарить Rev. Prof. Jobe Abbass, который, вместе с собственным комментарием к трем титулам и сравнительным исследованием двух кодексов (которое демонстрирует, что ССЕО – это не просто СIС “с некоторыми незначительными вариациями”, как некоторые могли бы подумать) перевел комментарии к пяти другим титулам, проверил другие переводы и, как редактор, прочитал большинство рукописей в исправленной версии.
В конце концов, следует также поблагодарить Джона Пола Каймза, Санни Томаса Коккара, и Джеймса М. Пампари, которые осуществляли окончательное редактирование. Последний подготовил также индекс канонов. Особенно я благодарю господина Ярослава Дзевицки за бдительность во время набора текста, в которой сочетались терпение, эффективность и профессиональные стандарты.
Джордж Недунґатт, ТІ.
Редактор
Рим, 1 жовтня 2001 року
Десята річниця набрання чинности ССЕО, Свято Покрови Пресвятої Богородиці