Редакторский метод

  1. В этом Путеводителе слово “канон” сокращается как “к.” и “каноны” как “кк.” Использованное без каких-либо других уточнений, “к.” относится к канону ССЕО, как, например, в к. 130, кк. 902-908. Вместо кк. 414 § 1, 1, 430, 3, 133 § 1, 2-6, (где использование запятых, отделяющих каноны, а также их внутреннее разграничение может быть непонятным), мы пишем к. 414 § 1 ч. 1, к. 430 ч. 3, к. 133 § 1 чч. 2-6. Таким образом, мы указываем на номер 1, 2, 3 и т. д. после § или к., добавляя “ч.”. ради большей четкости, хотя и за счет определенного многословия.
  2. Термин “Кодекс” с большой буквы “К” и без дальнейших уточнений относится к Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium, в то время как слово “кодекс”, употребляемое как обычное существительное, пишется строчными буквами, например, “два кодекса”, “восточный кодекс” или “этот кодекс”. Аналогично, термин “Титул” пишется с большой буквы, если имеется в виду один из тридцати Титулов ССЕО. Тем он и отличается от других употреблений того же слова.
  3. В то время как Codex Iuris Canonici просто сокращается как CIC, Codex Iuris Canonici 1917 года обозначен как CIC-1917.
  4. Ранее Конгрегации Римской Курии называли Священными Конгрегациями, следуя старому словоупотреблению до 1989 года, однако после РB (John Paul II, ap. const. Pastor Bonus, 28.6.1988, AAS 80 (1988) 841-934) это определение было опущено. Эта реформа ретроспективно используется и в этом Путеводителе: Поэтому, CDF означает Конгрегацию по делам, а также Священную конгрегацию по делам вероучения; СОС означает Конгрегацию по делам Восточных Церквей, а также Священную Конгрегацию по делам Восточных Церквей, и т. д. Следует отметить, что эта терминологическая реформа выпала из-под внимания Letter and Spirit и ССЕС-2, каждый из которых сохраняет дополнение “Священный / Sacra” в именах Римских Конгрегаций, в то время как New Commentary совершенно правильно опустил его.
  5. При цитировании Nuntia, которая не разделена на тома, после номера издания приводится год, когда ссылка на год представляется уместной; далее дается страница. Пример: Nuntia С (1976) 8.
  6. Для послесоборных документов обычно подается ссылка из AAS и EV, и последнее является самым полным собранием этого типа на любых языках. Несмотря на то, что многие из этих документов доступны в английских переводах, ни одна серия или сборник не является ни исчерпывающей, ни общедоступной в англоязычном мире. Только иногда мы обращаемся к таким публикациям как Origins, однако Путеводитель должен служить также и людям, чей основной язык не всегда английский, и которым будет удобнее видеть ссылки на AAS и EV, чтобы отыскать соответствующие издания для них доступны. Такого правила придерживались и относительно авторов: например, Karl Rahner, Schriften zur Theologie, а не (английский перевод) Theological Investigations.
  7. “Ecclesia sui iuris” теперь переводят хорошо известным термином “Церковь sui iuris” или иногда “Церковь своего права”. Некоторые авторы не пишут sui iuris курсивом, считая, что термин уже устоялся в английском языке. Это вскоре может произойти, но пока что мы придерживаемся обычного словоупотребления и, как правило, используем курсив. Мы также различаем “Церковь” и “церковь”: последнее (с маленькой буквы) обозначает здание, предназначенное для христианского богослужения, в то время как первое (с большой буквы Ц) означает сообщество христианских верующих. Следовательно, мы пишем “Маронитская Церковь”, “Патриаршие Церкви”, “Митрополичьи Церкви”, “Церкви sui iuris” и т. д., в то время как “патриарх”, “митрополит”, “епископ” и др., употребленные как обычные существительные, пишутся с маленькой буквы. Однако в таких словосочетаниях, как Римский Епископ, Константинопольский Патриарх и т. д., которые тождественны официальным именам собственным, “Епископ”, “Патриарх” и т. д. пишутся с большой буквы. Уважая православную традицию написания с большой буквы термина “Святой Синод”, мы пишем “Синод Епископов Патриаршей Церкви”, что является католическим аналогом. Употребление по аналогии потребует, например, написания “Конференции Епископов” и “Межцерковное Собрание”, когда речь идет не о любой конференции епископов или любом межцерковном собрании, а об определенной канонической структуре, которая определена в кодексах и поэтому считается собственным именем. Различая “Церковь” и “церковь”, мы также видим различие в “Церковном Сообществе” и “церковном сообществе”. Первое написание связано с соборной нормой, согласно которой Церковные Общины Протестантской Реформации признаны формами Церкви, находящимися в единстве с Католической Церковью в иной степени, чем древние Церкви Востока; в то время как “церковная община” касается, преимущественно местной приходской общины христианских верующих Церкви sui iuris. В конце концов “communion” (“communion with God”, “ecclesial communion”, “communion with the Church”, “communion with the See of Rome”, и т.д.) отличается от “Communion” (“Eucharistie Communion”, “Holy Communion”, “Infant Communion”, “First Communion” и т.д.). Таковы наши правила и намерения; любое исключение в Путеводителе следует рассматривать как упущение редактора и корректора
  8. Хорошо известно, что словом “law” в английском языке переводят как латинское “lex”, так и “ius”. Это может иногда привести к неточностям и стать причиной неясности в понимании некоторых канонов. Где существует такое подозрение, “ius” переведено как “Law” с начальной заглавной буквы. Однако такие стандартные термины, как “canon law” (каноническое право) и “Roman law” (римское право) или “common law” (общее право) и “particular law” (партикулярное право) считаются четко определенными понятиями, которые не требуют такого обозначения, потому что их невозможно неправильно понять.
  9. Выражение “Апостольский Престол” требует вопроса: “Какой Апостольский Престол?” – особенно на христианском Востоке, где существует несколько апостольских престолов (LG 23, UR 14). Следуя Кодексу, мы, однако, придерживались обычного употребления выражения “Апостольский Престол”, хотя и время от времени использовали, согласно терминологии того же собора (UR 16) и ССЕО (к. 904 § 1), “Апостольский Престол Рима” или “Римский Апостольский Престол”. Множественное число (“Католические Церкви” и “Апостольские Престолы”) было вполне привычным для терминологии Отцов Церкви вроде св. Августина. Подробное обсуждение этого вопроса см. в Jobe Abbass, Apostolic See in the New Eastern Code of Canon Law, Lewiston, Mellen University Press, 1995.
  10. В нескольких цитатах из Писания считалось нужным цитировать использованное английское издание. Они отражают стиль разных авторов и переводчиков. Поэтому, например, в предисловии мы имеем “люби ближнего твоего, как самого себя” в Версии короля Иакова, что является проявлением уважения к влиянию традиции, однако Псалом І процитирован по RSV. В отдельных местах использованы также другие современные версии: NRSV, RKJV, JB.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *