§ 7 Кодифицированное право Католической Церкви / Das kodifizierte Recht der katholischen Kirche

К содержанию

Codex Iuris Canonici 1917 года

Литература для чтения:

  • STEPHAN KUTTNER, The Code of Canon Law a in historical perspective, in: Jurist 27 (11967) 1129–114e;
  • WINFRIED AYMANS, Die Quellen des kanonisches Rechts in der Kodiikation von 1917, in: IusC 115 (11975) n. 30, 79–95;
  • CHRISTOPH LINK, Kirchliche Reschtsgeschichte, München 320117, 11e3–11e6. 11.

1. Понятие кодификации

Определение кодификации может быть следующим:

Речь папы Иоанна Павла II, произнесенная во время презентации CCEO

В речи, произнесенной перед VIII общим заседанием Синода Епископов 25 октября 1990 года, Его Святейшество папа Иоанн Павел II торжественно представил Кодекс Канонов Восточных Церквей. В своей речи Святой Отец подчеркнул, что с провозглашением этого Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium, после Codex Iuris Canonici (1983) для Латинской Церкви и Pastor Bonus (1988) для Римской Курии, пересмотр общего законодательства Католической Церкви, начатый после II Ватиканского Собора, дошел до своего завершения, и что эти три документа составляют единый свод законов (corpus iuris canonici) Католической Церкви. Папа подчеркнул, что, выбрав Синод Епископов для презентации ССЕО, он демонстрирует желание, чтобы этот кодекс приняла вся Церковь; не только Восточные Католические Церкви, для которых он является общим правом, но и “весь епископат Латинской Церкви”. Он выразил надежду, что этот кодекс может стать “орудием любви” в служении Церкви и в распространении экуменического единства Церкви и желание, чтобы кодексы CIC и CCEO стали объектом сравнительных исследований на всех факультетах канонического права, даже если их специализацией является изучение другого, а также рекомендовал изучение обоих кодексов в системе семинарского образования.

Латинский текст папской речи был впервые опубликован в L’Osservatore Romano 27 октября 1990 года, с. 4-5. Английский перевод появился в английском еженедельном издании от 5 ноября 1990 года, который был перепечатан с определенными исправлениями в Gallagher, Code Introd, с. 9-18. Данная редакция основывается на этом тексте, в котором были заполнены некоторые пробелы и исправлены отдельные неточности как в латинском тексте, так и в оригинальном итальянском (Nuntia 31 [1990] 17-23), переводом которого является собственно латинский текст (AAS 83 [488-498; Nuntia 31 [1990] 10-16). Мы добавляем этот важный документ в Путеводитель, чтобы сделать его доступным для всех и таким образом способствовать реализации его практических указаний.

+++

Уважаемые Братья Кардиналы, Патриархи, Архиепископы и Епископы, выдающиеся Ректоры и Деканы Папских университетов и других высших церковных учебных заведений, факультетов канонического права в Риме, мои дорогие сыновья и дочери!

  1. С глубокой благодарностью и искренней радостью я благодарю Бога, подателя всех благ и небесной благодати, за эту особую возможность торжественно представить на этом давно ожидаемом собрании Кодекс Канонов Восточных Церквей. Я провозгласил этот кодекс Апостольской конституцией Sacri Canones в прошлый четверг, 18 октября, в день св. Луки Евангелиста, с твердой надеждой, что Восточные Католические Церкви, с Божьей помощью и под материнской опекой Преблагословенной Девы Марии, станут на еще более светлый путь утверждения в сердцах всех своих верных царства Божьего, о приходе которого мы молимся каждый раз, когда произносим “Отче Наш”, молитву, которой учил нас Господь Наш Иисус Христос. “Да приидет Царствие Твое”, Господи Иисусе! Пусть этот кодекс, который является общим для всех Восточных Католических Церквей, станет достойным юридическим документом, впервые в истории Церкви провозглашенным Твоим Наместником, слугой Твоих слуг!
  2. Я очень счастлив, что смог провозгласить этот кодекс по случаю созыва Синода Епископов, и теперь имею возможность представить его на одном из общих заседаний Синода: представить его перед вами, дорогие братья. Вы истинно представляют, даже если и особым образом, все Церкви Востока и Запада, имеющие равное достоинство и в равной степени доверенные пастырскому правительству Римского Архиерея (ОЕ 3); перед теми, кто был призван помогать мне советом, не только для защиты и приумножения веры и морали”, но и ради “сохранения и укрепления церковной дисциплины” (CIC к. 342).
  3. Тот факт, что это уважаемое заседание представляет Вселенскую Церковь, убеждает меня, что, представляя Кодекс Канонов Восточных Церквей на одном из общих заседаний Синода, я исполнил свое горячее желание, чтобы его приняла вся Католическая Церковь: как Восточные Церкви, в которых он будет иметь силу с 1 октября следующего года, так и весь епископат Латинской Церкви во всем мире, и чтобы он считался частью дисциплинарного наследия Вселенской Церкви, как и Кодекс Канонического Права, недавно провозглашенный в 1983 году, который имеет силу права для Латинской Церкви. По сути, оба кодекса черпают свою силу из той же заботы Наместника Христа и полностью посвящены тому, чтобы установить во Вселенской Церкви тот “порядок спокойствия”, который (как я умышленно выразился в обеих апостольских конституциях, которыми провозгласил эти кодексы) “подчеркивая первенство любви, благодати и харизмы, одновременно способствует их естественному развитию в жизни как церковного общества, так и отдельных лиц, принадлежащих к нему”.
  4. Провозглашая Кодекс Канонического Права для Латинской Церкви, я осознавал, что не все было сделано, чтобы установить такой порядок во Вселенской Церкви. Законодательства по реорганизации Римской Курии пока не было. И на протяжении многих веков не было также кодекса, который бы содержал право, общее для всех Восточных Католических Церквей, кодекса, который отражал бы не только их обрядовое наследие и обеспечил бы его сохранение, но и бы также оберегал, защищал и приумножал их жизнеспособность и силу в исполнении миссии, доверенной им (ОЕ 1).
    Приложено много энергичных и жертвенных усилий, чтобы заполнить эти два пробела как можно скорее. Апостольская конституция Pastor Bonus от 28 июня 1988 года была призвана реорганизовать Римскую Курию. Уже решено, что эту конституцию следует приобщить к официальным изданиям обоих кодексов, поскольку это закон, который касается Вселенской Церкви. Что касается общего кодекса для Восточных Католических Церквей, то это дело было счастливо завершено в течение этого VIII общего заседания Синода Епископов. Действительно, только теперь обновление всей дисциплины Католической Церкви, начатое на II Ватиканском Соборе, было доведено до конца, и хвала Богу за это. Однако, неоспоримым является и тот факт, что провозглашение Кодекса Канонов Восточных Церквей знаменует начало путешествия, которое, как мы надеемся, будет ярким и плодотворным. Мы также заявляем о своей надежде, высказанной в июне 1986 года, что в недавно провозглашенном Кодексе уважаемые Восточные Церкви “смогут распознать не только свои традиции и дисциплину, но и прежде всего свою роль и миссию в будущем Вселенской Церкви и распространении царства Христа Вседержителя” , так чтобы этот кодекс мог действительно стать “орудием любви” в служении Церкви.
  5. Углубляясь в суть дела, я считаю уместным подчеркнуть, что кодекс, регулирующий церковную дисциплину, даже если он и изложен в многочисленных канонах и параграфах, также следует рассматривать как особое выражение любви, которую Господь Наш Иисус оставил нам на Тайной вечере. II Ватиканский Собор, говоря о мессианском народе, который имеет Христа своим проводником, свободу и достоинство детей Божьих – своим условием, а царство Божье – своей целью, утверждает, что только эта любовь, по сути, и является законом для этих людей (???). И именно в свете и на основе этого Закона эти три свода законов были сформированы под постоянной опекой того, кто, как Епископ Римской Церкви, “председательствует в любви”, как говорил Игнатий Антиохийский, “любви”, которая объединяет все Церкви.
  6. Я рад представить новый общий Кодекс Восточных Католических Церквей перед этим уважаемым собранием также и потому, что это то самое собрание, которое, в нашей общей заботе о благе Вселенской Церкви, выразило три желания в последнем докладе Внеочередного Синода 1985 года: во-первых, чтобы был подготовлен компендиум всей католической доктрины, как точка опоры для катехизисов или компендиумов для всех партикулярных Церквей; во-вторых, чтобы было сделано более глубокое исследование природы Епископских Конференций; и, в-третьих, было выражено “желание завершить Кодекс канонического права для Восточных Церквей в соответствии с традициями этих Церквей и нормами II Ватиканского Собора”. Я тепло приветствовал это “желание” Синода Епископов и особым образом выделил его в своей последней речи перед этим самым Синодом, поскольку сам глубоко переживал за него.
  7. Мы можем быть благодарны Богу, что один из этих трех “приоритетов”, названных тогда, был воплощен в жизнь в эти дни. С другой стороны, непросто выразить благодарность всем, кто был причастен к формированию Кодекса Канонов Восточных Церквей. Прошло много времени с тех пор, как папа Пий IX, на аудиенции, предоставленной 3 августа 1927 года кардиналу Луиджи Синчеро, признал насущную необходимость кодификации восточного канонического права. С тех пор прошло 63 года, a iter кодекса был долгим, как это описано во Введении. При каждой возможности я с благодарностью вспоминаю уважаемых кардиналов: Петра Гаспари, Луиджи Синчеро, Массимо Массими и Петра Агаджанияна, которые становились преемниками друг друга в руководстве восточной кодификацией до середины 1972 года; кардинала Акакия Куссу, который на протяжении многих лет старательно выполнял важную работу секретаря, прежде чем стал кардиналом. Также я с благодарностью вспоминаю кардинала Иосифа Парекаттила, который до самой смерти руководил пересмотром восточного кодекса, а также монсеньора Игнатия Климента Мензурати, который был вице-президентом на первой стадии работы. Я благодарен двум последующим высокодостойным вице-президентам: монсеньору Мирославу Стефану Марусину, который внес вклад в эту работу на промежуточной стадии, и монсеньору Эмлию Эйду, который имел возможность и честь довести все дело до счастливого конца. Я с благодарностью вспоминаю отца Ивана Жужека, Т.И., который занимал должность секретаря по пересмотру Кодекса с самого начала и вплоть до сих пор. Я благодарю также Кардиналов, Патриархов, Архиепископов и Епископов, которые в истинно коллегиальном духе прилагали усилия для успешного результата этой работы; всех консультантов, экспертов и штатных сотрудников, которые сотрудничали с большим посвящением. Особенно я хотел бы поблагодарить консультантов с факультета канонического права Папского восточного института, сотрудничество которого в этом качестве было очень ценным; и выдающегося профессора доктора Карла Джерольда Фюрста, вместе с Institut für Kirchenrecht Фрайбургского университета, которым он руководит, за ценный вклад в coordinatio всего кодекса.
  8. Представляя на этом заседании, которое на самом деле представляет Вселенскую Церковь, Кодекс, определяющий общую дисциплину Восточных Католических Церквей, я хотел бы заметить, что считаю его неотъемлемой частью одного corpus iuris сапопісі, который состоит из трех упомянутых выше документов, провозглашенных в течение нескольких лет. Учитывая существование этого свода законов, невольно появляется предложение, чтобы факультеты канонического права способствовали надлежащему сравнительному исследованию обоих кодексов, даже если они, согласно своему уставу, основным предметом обучения имеют другой кодекс. Действительно, канонистика, полностью соответствующая тем научным степеням, которые присуждают эти факультеты, не может оставить без внимания такое исследование. Так же и в священнической подготовке в целом следует рекомендовать такие начинания, как информационные курсы и семинары, способствующие большему познанию всего того, что составляет настоящую “in unum conspirons varietas” обрядового наследия Католической Церкви.
  9. Надежды, которые я только что выразил, продиктованы также пристальной заботой, которую я имею как Верховный пастырь Церкви Христовой, особенно о тех верных Восточных Церквей, которые живут вне территорий, в пределах которых патриархи, верховные архиепископы, митрополиты и другие главы Церквей sui iuris могут правомочно осуществлять полномочия, предоставленные им согласно норме закона, установленного верховной властью Церкви, и участвуя в этой власти. Многим из этих верующих была оказана помощь благодаря созданию их собственных церковных округов, таких как епархии и экзархии, управляемых епископами и другими иерархами, назначенными Святым Престолом и непосредственно ответственными за них; другие, напротив, находятся под опекой латинских ординариев. И всегда неизменным желанием верховных архиереев было, чтобы все эти верные, по словам II Ватиканского Собора, “по всему миру придерживались своего обряда, его лелеяли и по возможности соблюдали” (ОЕ 4).
    Святой Престол, особенно благодаря неутомимому труду Конгрегации по делам Восточных Церквей, которая заслуживает особого признания, делал и будет делать все возможное, чтобы эти верные нашли благоприятные условия во всем мире для воплощения желания, высказанного только что. Святой Престол также уверен, что все ординарии, чьей пастырской заботе они были доверены, будут разделять это заботливое отношение, будучи убеждены, что таким образом они будут оказывать существенную услугу Вселенской Церкви и проявлять свою заботу о том, что является самым ценным и самым дорогим для человека, а именно: иметь возможность придерживаться той духовной культуры, в которую Творец поместил его от рождения так, чтобы этот образ жизни полностью соответствовал тому, что необходимо для “спасения душ”.
  10. Если каждый закон, согласно известному выражению св. Фомы Аквинского, является “разумным предписанием для общего блага, провозглашенным тем, кто опекает сообщество”, это особенно касается, и очень исключительным образом, канонов, регулирующих церковную дисциплину. В истинном смысле этого слова речь идет о “священных канонах”, если использовать выражение, которое постоянно используется на всем Востоке, в твердой вере, что священным является все, что решают священные пастыри, пока они наделены властью, данной им Христом и использованной под руководством Святого Духа для добра душ всех тех, кто, освященный крещением, составляет единую, святую Церковь. Даже если в кодексах есть много “исключительно церковных законов”, как это сказано в каноне обоих кодексов (к. 1490; CIC к. 11), которые, следовательно, могут быть заменены на другие правомочным законодателем, их raison d’être является полностью “священным”; и даже если они принадлежат к человеческим ordinatio gationis, они были сформулированы не только после долгих размышлений, но также в непрерывной молитве всей Церкви. Следует исходить из того, что все нормы Кодекса содержат большую мудрость. Действительно, они были изучены основательно и во всех своих аспектах благодаря сотрудничеству иерархии Восточных Церквей и в свете почти двухтысячелетней традиции, одобренной древними священными канонами, вплоть до декретов II Ватиканского Собора.
  11. Поэтому пусть этот кодекс будет принят, в своей целостности и в каждом из своих канонов, всей Церковью, в спокойствии духа и с верой, что его соблюдение привлечет ко всем Восточным Церквам те небесные милости, которые позволят им еще больше процветать во всем мире. Это призыв, который касается особенно тех норм Кодекса, которые неоднократно были объектом моего интереса и, в конце концов, сформулированы именно таким образом, поскольку верховный архиерей считает их необходимыми для добра Вселенской Церкви и для сохранения ее правильного порядка, а также фундаментальных и весомых прав человека, спасенного во Христе.
  12. К этим нормам следует отнести те, в которых идет речь о власти глав Церквей sui iuris, ограниченной определенной территорией, а также нормы, связанные с общей волей родителей относительно обрядового наследия детей. Имейте веру, что Царь царей и Владыка владык никогда не позволит, чтобы пристальное соблюдение этих законов навредило Восточным Церквам. В любом случае, относительно первого пункта я повторяю то, что уже говорил перед последним пленарным заседанием членов совета, который подготовил Кодекс. Теперь, когда Кодекс провозглашен, я буду счастлив рассмотреть предложения, которые были сформулированы на Синодах во всех деталях и с четкими ссылками на нормы Кодекса относительно того, что следовало бы конкретизировать с помощью ius speciale и ad tempus и к чему Кодекс сам показал путь в специальном каноне, который содержит фразу “ius a Roman Pontifice approbatum”. Подобную фразу содержит также канон о совместной воле супругов относительно выбора обрядового наследия для их детей, что поможет показать правильный путь и принять надлежащие меры, если это действительно потребуется для защиты и роста Восточных Церквей в тех местах, где они являются меньшинством. Однако я очень уверен, что во всех регионах компетентные учреждения, такие как Конференции Епископов и Межцерковные Синоды, найдут способ обеспечить не только мирное сосуществование верующих, принадлежащих к разным обрядам, но и создать, хотя и в разнородном многообразии, единую семью детей Божьих, которые любят друг друга так, как Иисус полюбил нас. Я также убежден, что все Церкви sui iuris могут быть уверены, что их выживание, защита их идентичности, их рост и сам их образ в современном мире не будут в опасности, если “сердце, совесть, поведение и действия” их верующих будут соответствовать глубочайшим человеческим и христианским ценностям, а также “взаимному смирению супругов во Христовом страхе”.
  13. Завершая презентацию общего кодекса всех Восточных Католических Церквей, я не могу не почтить своим вниманием также и Православные Церкви. Я хотел бы представить новый Кодекс и для них, потому что он с самого начала задумывался и формировался в соответствии с экуменическими принципами, прежде всего, в большом уважении, которое имеет к ним Католическая Церковь как к “Церквам-Сестрам”, которые уже находятся “почти в полном единении с Римской Церковью”, как утверждал Павел VI, и к их пастырям, как к тем, кому “была доверена часть Христова стада”. В Кодексе нет нормы, которая не призывала бы к единству всех христиан. В нем есть четкие нормы для Восточных Католических Церквей относительно содействия этому единству, “прежде всего молитвами, примером жизни, благочестивой верностью древним традициям Восточных Церквей, взаимным и лучшим познанием, сотрудничеством и братской оценкой вещей и сердец” (к. 903). Эти нормы не позволяют ничего, что имело бы даже отдаленный намек на действия или начинания, которые не согласуются с тем, что Католическая Церковь громко провозглашает во имя Спасителя человечества относительно фундаментальных прав каждого человека и каждой крещеной личности, а также прав каждой Церкви не только существовать, но и развиваться, расти и процветать.
    Кроме того, что все католики должны придерживаться этих норм, я также уверен, что повсюду будет достигнуто полное взаимопонимание относительно этих фундаментальных человеческих и христианских ценностей, и что экуменический диалог может быть плодотворным среди братьев, которые любят друг друга во Христе, вплоть до того дня, который, как мы надеемся, наступит скоро, когда сможем причащаться в полном единстве со всеми Восточными Церквами телом и кровью Христа, в том единстве, о котором он сам молился Отцу на тайной вечере.
    Пусть новый Кодекс Канонов Восточных Церквей будет счастливым и действенным орудием порядка в жизни Восточных Церквей, чтобы они могли процветать ради добра душ и распространения Христова царства во славу Божью!

 

Список авторов

  1. ДЖОБ АББАС, профессор канонического права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим.
  2. ВИНФРИД АЙМАНС, профессор канонического права и директор, Kanonisches Institut, Ludwig Maximilians Universität, Мюнхен; Редактор, Archiv für katholisches Kirchenrecht; консультант PCCICOR.
  3. МАРКО Броджи, апостольский нунций в Судане; бывший подсекретарь Конгрегации по делам Восточных Церквей; бывший профессор канонического права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим; консультант PCCICOR.
  4. ДАНИЛО ЧЕККАРЕЛЛИ МОРОЛЛИ, профессор истории канонического и договорного права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим.
  5. ДЖОРДЖИО ФЕЛГЧИАНИ, профессор канонического права, Universitä Cattolica del Sacro Cuore, Милан; бывший президент Международной ассоциации канонического права.
  6. ЗЕНОН ГРОЧОЛЕВСКИ, префект Конгрегации по делам католического образования; бывший секретарь Signatura Apostolica; бывший профессор канонического права, Папский григорианский университет, Рим.
  7. ДЖОН Д. ФАРИС, заместитель секретаря, Ближневосточная ассоциация социального обеспечения; бывший лектор канонического права, Факультет канонического права, Католический американский университет, Вашингтон.
  8. КАРЛ Г. ФЮРСТ, почетный профессор канонического права и истории канонического права, Факультет канонического права, Фрайбургский университет в Брасгау; адъюнкт-профессор, Факультет канонического права, Папский восточный институт; бывший президент Общества права восточных церквей; консультант PCCICOR.
  9. ДЖИН ГОДЕМЕ, покойный почетный профессор, Институт канонического права, Страсбургский университет; директор, Институт римского права, Парижский университет; консультант PCCICR и PCCICOR.
  10. ДЖОАКШ ЛЛОБЕЛ, профессор процессуального права, Факультет канонического права, Папский университет святого креста, Рим; судья Верховного Третейского Суда Signatura Apostolica; судья Гражданского Апелляционного Суда, Ватикан, и Конгрегации по делам вероучения.
  11. САЛЬВАТОРЕ МАННА, профессор истории вселенских соборов и истории отношений между Римом и Константинополем, Институт экуменического патриотического греко-византийского богословия, Бари.
  12. РЕНЕ МЕТЦ, почетный профессор и директор, Институт канонического права, Страсбургский университет; консультант PCCICOR.
  13. ФРЕНСИС МОРРИСИ, профессор канонического права, Факультет канонического права, Университет св. Павла, Отава.
  14. ЛУИС НАВАРРО, профессор канонического права, Факультет канонического права, Папский университет святого креста, Рим.
  15. ДЖОРДЖ НЕДУНГАТТ, профессор канонического права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим; редактор, Капопика; консультант РССИСОИА.
  16. ВЕЛАЗЮ ДЕ ПАОЛИС, Профессор канонического права, Папский городской университет, Рим; консультант РССИСОИА.
  17. ПГЙ ВИТО ПИНТО, профессор канонического права, Папский городской университет, Рим; консультант РССИСОК
  18. ДЖОЗЕФ ПРАДЕР, бывший адъюнкт-профессор канонического права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим; бывший судебный викарий, епархия Бриксену/Брессанона; консультант РССИСОИА.
  19. ДИМИТРИОС САЛАКАС, адъюнкт-профессор канонического права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим; консультант РСС1СОЫ.
  20. ИВАН ЖУЖЕК, почетный профессор канонического права, Факультет восточного канонического права, Папский восточный институт, Рим; секретарь РССИСОЯ.

Редакторский метод

  1. В этом Путеводителе слово “канон” сокращается как “к.” и “каноны” как “кк.” Использованное без каких-либо других уточнений, “к.” относится к канону ССЕО, как, например, в к. 130, кк. 902-908. Вместо кк. 414 § 1, 1, 430, 3, 133 § 1, 2-6, (где использование запятых, отделяющих каноны, а также их внутреннее разграничение может быть непонятным), мы пишем к. 414 § 1 ч. 1, к. 430 ч. 3, к. 133 § 1 чч. 2-6. Таким образом, мы указываем на номер 1, 2, 3 и т. д. после § или к., добавляя “ч.”. ради большей четкости, хотя и за счет определенного многословия.
  2. Термин “Кодекс” с большой буквы “К” и без дальнейших уточнений относится к Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium, в то время как слово “кодекс”, употребляемое как обычное существительное, пишется строчными буквами, например, “два кодекса”, “восточный кодекс” или “этот кодекс”. Аналогично, термин “Титул” пишется с большой буквы, если имеется в виду один из тридцати Титулов ССЕО. Тем он и отличается от других употреблений того же слова.
  3. В то время как Codex Iuris Canonici просто сокращается как CIC, Codex Iuris Canonici 1917 года обозначен как CIC-1917.
  4. Ранее Конгрегации Римской Курии называли Священными Конгрегациями, следуя старому словоупотреблению до 1989 года, однако после РB (John Paul II, ap. const. Pastor Bonus, 28.6.1988, AAS 80 (1988) 841-934) это определение было опущено. Эта реформа ретроспективно используется и в этом Путеводителе: Поэтому, CDF означает Конгрегацию по делам, а также Священную конгрегацию по делам вероучения; СОС означает Конгрегацию по делам Восточных Церквей, а также Священную Конгрегацию по делам Восточных Церквей, и т. д. Следует отметить, что эта терминологическая реформа выпала из-под внимания Letter and Spirit и ССЕС-2, каждый из которых сохраняет дополнение “Священный / Sacra” в именах Римских Конгрегаций, в то время как New Commentary совершенно правильно опустил его.
  5. При цитировании Nuntia, которая не разделена на тома, после номера издания приводится год, когда ссылка на год представляется уместной; далее дается страница. Пример: Nuntia С (1976) 8.
  6. Для послесоборных документов обычно подается ссылка из AAS и EV, и последнее является самым полным собранием этого типа на любых языках. Несмотря на то, что многие из этих документов доступны в английских переводах, ни одна серия или сборник не является ни исчерпывающей, ни общедоступной в англоязычном мире. Только иногда мы обращаемся к таким публикациям как Origins, однако Путеводитель должен служить также и людям, чей основной язык не всегда английский, и которым будет удобнее видеть ссылки на AAS и EV, чтобы отыскать соответствующие издания для них доступны. Такого правила придерживались и относительно авторов: например, Karl Rahner, Schriften zur Theologie, а не (английский перевод) Theological Investigations.
  7. “Ecclesia sui iuris” теперь переводят хорошо известным термином “Церковь sui iuris” или иногда “Церковь своего права”. Некоторые авторы не пишут sui iuris курсивом, считая, что термин уже устоялся в английском языке. Это вскоре может произойти, но пока что мы придерживаемся обычного словоупотребления и, как правило, используем курсив. Мы также различаем “Церковь” и “церковь”: последнее (с маленькой буквы) обозначает здание, предназначенное для христианского богослужения, в то время как первое (с большой буквы Ц) означает сообщество христианских верующих. Следовательно, мы пишем “Маронитская Церковь”, “Патриаршие Церкви”, “Митрополичьи Церкви”, “Церкви sui iuris” и т. д., в то время как “патриарх”, “митрополит”, “епископ” и др., употребленные как обычные существительные, пишутся с маленькой буквы. Однако в таких словосочетаниях, как Римский Епископ, Константинопольский Патриарх и т. д., которые тождественны официальным именам собственным, “Епископ”, “Патриарх” и т. д. пишутся с большой буквы. Уважая православную традицию написания с большой буквы термина “Святой Синод”, мы пишем “Синод Епископов Патриаршей Церкви”, что является католическим аналогом. Употребление по аналогии потребует, например, написания “Конференции Епископов” и “Межцерковное Собрание”, когда речь идет не о любой конференции епископов или любом межцерковном собрании, а об определенной канонической структуре, которая определена в кодексах и поэтому считается собственным именем. Различая “Церковь” и “церковь”, мы также видим различие в “Церковном Сообществе” и “церковном сообществе”. Первое написание связано с соборной нормой, согласно которой Церковные Общины Протестантской Реформации признаны формами Церкви, находящимися в единстве с Католической Церковью в иной степени, чем древние Церкви Востока; в то время как “церковная община” касается, преимущественно местной приходской общины христианских верующих Церкви sui iuris. В конце концов “communion” (“communion with God”, “ecclesial communion”, “communion with the Church”, “communion with the See of Rome”, и т.д.) отличается от “Communion” (“Eucharistie Communion”, “Holy Communion”, “Infant Communion”, “First Communion” и т.д.). Таковы наши правила и намерения; любое исключение в Путеводителе следует рассматривать как упущение редактора и корректора
  8. Хорошо известно, что словом “law” в английском языке переводят как латинское “lex”, так и “ius”. Это может иногда привести к неточностям и стать причиной неясности в понимании некоторых канонов. Где существует такое подозрение, “ius” переведено как “Law” с начальной заглавной буквы. Однако такие стандартные термины, как “canon law” (каноническое право) и “Roman law” (римское право) или “common law” (общее право) и “particular law” (партикулярное право) считаются четко определенными понятиями, которые не требуют такого обозначения, потому что их невозможно неправильно понять.
  9. Выражение “Апостольский Престол” требует вопроса: “Какой Апостольский Престол?” – особенно на христианском Востоке, где существует несколько апостольских престолов (LG 23, UR 14). Следуя Кодексу, мы, однако, придерживались обычного употребления выражения “Апостольский Престол”, хотя и время от времени использовали, согласно терминологии того же собора (UR 16) и ССЕО (к. 904 § 1), “Апостольский Престол Рима” или “Римский Апостольский Престол”. Множественное число (“Католические Церкви” и “Апостольские Престолы”) было вполне привычным для терминологии Отцов Церкви вроде св. Августина. Подробное обсуждение этого вопроса см. в Jobe Abbass, Apostolic See in the New Eastern Code of Canon Law, Lewiston, Mellen University Press, 1995.
  10. В нескольких цитатах из Писания считалось нужным цитировать использованное английское издание. Они отражают стиль разных авторов и переводчиков. Поэтому, например, в предисловии мы имеем “люби ближнего твоего, как самого себя” в Версии короля Иакова, что является проявлением уважения к влиянию традиции, однако Псалом І процитирован по RSV. В отдельных местах использованы также другие современные версии: NRSV, RKJV, JB.

Вводные замечания

Принятые сокращения

    • AAS – Acta Apostolicae Sedis
    • AfkKR – Archiv für Katholisches Kirchenrecht
    • AnCan – L’Anne Canonique ap. const. apostolic constitution
    • ASSCOV – Acta Synodalia Sacrosancti Concilii Oecumenici Vaticani II, 25 tomes, Vatican, Vatican Press, 1971-1978
    • CA – Crebrae Allatae (Pius XH, MP)
    • CEC – Catechism of the Catholic Church, 1996 [editio typica: Catechismus Ecclesiae Catholicae, LEV, 1997]
    • CCE – Congregation for Catholic Education (of Seminaries and Educational Institutions)
    • CCEC – Code of Canons of the Eastern Churches, Canon Law Society of America, Catholic University of America, Washington, DC, 1992
    • CCEC-2 – Code of Canons of the Eastern Churches, Canon Law Society of America, Catholic University of America, Washington, DC, 2d ed., 2001
    • CCEO – Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium, auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgate, AAS 82 (1990) N. 11, pp. 1045-1363; CCEO fontium
      annotatione auctus, ed., Pontificium Consilium de Legum Textibus Interpretandis, CdV, LEV, 1995
    • CD – Christus Dominus (Vatican II, Bishops)
    • CdV – Città del Vaticano/Vatican City
    • CDF – Congregation for the Doctrine of the Faith
    • CDWDS – Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments
    • CEP – Congregation for the Evangelization of Peoples / (formerly, Congregation for the Propagation of the Faith)
    • CIC-1917 – Codex Iuris Canonici (1917)
    • CIC – Codex Iuris Canonici (1983)
    • CICO – Codexluris Canonici Orientalis (= CA, CS, PAL, SN, 1949-1957)
    • CivCatt – Civiltà Cattolica
    • CLD – Canon Law Digest
    • COC – Congregation for the Oriental/Eastern Churches/Church
    • COD – Conciliorum Oecumenicorum Décrète, ed. J. Alberigo et al., 3d ed., Bologna, Istituto per le Scienze Religiose, 1973
    • Coll. Lac. – Acta et décréta Sacrorum Conciliorum recentiorum Collectio lacensis, 7 vols., Freiburg i. Br., 1870-1890
    • Com – Communicationes (1978- ; since 1991 managed by PCLTI)
    • CS – Cleri Sanctitati (Pius XII, MP)
    • CSCO – Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium
    • CT – Catechesi Tradendae, ap. exhortation of John Paul II (16. 10. 1979), AAS 71 (1979) 1277-1340 de Clercq Charles de Clercq, Conciles des Orientaux Catholiques (Histoire des Conciles, vol. XI, 1 and 2), Paris, Letouzey, 1949-1952
    • DDC – Dictionnaire de Droit Canonique
    • DE – Directory for the Application of the Principles and Norms on Ecumenism (25. 3. 1993) by PCUniCF, Vatican City, 1993; AAS 85 (1993) 1039-1119; EV 13:2169-2507
    • DEDOC – Dizionario Enciclopedico dell’Oriente Cristiano, ed. Edward G. Farrugia, Rome, PIO, 2000
    • DV – Dei Verbum (Vatican II, Revelation)
    • DH – Dignitatis Humanae (Vatican II, Religious Freedom)
    • DS – Denzinger-Schönmetzer, Enchiridion Symbolorum…, 32-36 ed. (1963-1967)
    • DzH – Denzinger-Hünermann, Enchiridion Symbolorum…, 37 ed.( 1991); Italian ed. (1996)
    • ECJ – EasternChurches Journal(1994-)
    • ED – Secretariat for Promoting Christian Unity, Ecumenical Directoy (1967), AAS 59 (1967) 574-592; 62 (1970) 705-724; EV2: 1194-1292
    • Ed. – Editor, edition, edited by, Herausgeber, herausgegeben von, a cura di, curavit, etc.
    • EIC – EphemeridesIurisCanonici
    • enc. – Encyclical
    • EOS – Edizioni Orientalia Christiana, Pontifical Oriental Institute, Rome
    • ES – Paul VI,MPEcclesiae Sanctae (6 August 1966), AAS58 (1966) 758-787; EV 2: 752-913
    • EV – Enchiridion Vaticanum, 1-17, Edizioni Dehoniane, Bologna, 1976-2000- Festschrift Festgabe, studi/scritti in honore di, escritos en honor de, mélanges, miscellanea in honour of, offerred to, etc.
    • Fonti – ed., Sacra Congregatio “Pro Ecclesia Orientaii”, Codificazione Canonica Orientale, (1930-)
    • GOTR – The Greek Orthodox Theological Review
    • GS – Gaudium et Spes (Vatican II, Church in the ModernWorld)
    • Guidelines – PCCICOR, “Guidelines for the Revision of the Code of Oriental Canon Law”,Nuntia 3 (1974) 18-24;infra pp. 57-65
    • IC /MS – Canonicum
    • IE – lus Ecclesiae
    • Joannou – Périclès-Pierre Joannou, Discipline générale antique (Fonti,fascicolo IX, ed. Pontificia Commissione per la Redazione del Codice di Diritto Canonico Orientale), 4 vols., Rome, 1962-1964
    • Joannou 1,1 –  Les canons des conciles oecuméniques(1962)
    • Joannou I,2 – Les canons dessynodes particuliers(1962)
    • Joannou II – Les canons des Pères grecs(1963)
    • Jurist – The Jurist
    • Kanon – Kanon, Jahrbuch der Gesellschaft für das Recht der Ostkirchen,Vienna, 1973-
    • Kanonika – Kanonika, EOC/PIO, 1992-
    • LEF – Lex Ecclesiae Fundamentalis
    • LEV – Libreria Editrice Vaticana, Citta del Vaticano / VaticanCity
    • LG – Lumen Gentium (Vatican II, TheChurch)
    • Mansi – J. D. Mansi, Sacrorum conciliorum nova et amplissima collectio, 53 vols. Paris-Leipzig 1901-1927
    • ME – Monitor Ecclesiasticus
    • MP – Motu Proprio
    • OE – Orientalium Ecclesiarum (Vatican II, The Eastern Catholic Churches)
    • ОС – Orientalia Christiana
    • OCA – Orientalia Christiana Analecta
    • Ochoa – Xaverius Ochoa, Leges Ecclesiae post CIC editae, Rome, 1967-
    • OCP – Orientalia Christiana Periodica
    • IRSI – Oriental Institute of Religious Studies, Kottayam, Kerala
    • OpTo – Optatam Totius (Vatican II, Priestly Formation)
    • OR – L’Osservatore Romano
    • PA/PAL – Postquam Apostolicis Litteris (Pius XII, MP)
    • PB – John Paul II, ap. const. Pastor Bonus, 28.6.1988, AAS 80 (1988) 841-934
    • PC – Perfectae Caritatis (Vatican II, Religious Life)
    • PCUniCF – Pontificium Consilium ad Unitatem Christianorum Fovendam
    • PCCICOR – Pontificia Commissio Codici Iuris Canonici Orientalis Recognoscendo
    • PCCICR – Pontificia Commissio Codici Iuris Canonici Recognoscendo
    • PCCOR – Pontificia Commissio Codicis Orientalis Redigendo (1935-1972)
    • PCLTInt – Pontificium Consilium de Legum Textibus Interpretandis/Pontificia Commissio ad Codicis Canones Authentice Interpretandos (до 1988 року)
    • Periodica – Periodica de re canonica, 80 (1991-) (= раніше PerMCL)
    • Periodica MCL – Periodica de re morali canonica liturgica, 1-79 (1904-1990)
    • PG – Patrologiae Cursus completus, Series Graeca (ed. J.-P. Migne)
    • PIO – Pontifical Oriental Institute, Rome (= Pontificio Istituto Orientale)
    • Pitra – J. B. Pitra, Iuris ecclesiastici Graecorum historia et monumenta, 2 vols., Rome, 1864,1868
    • PL – Patrologiae Cursus completus, Series Latina (ed. J.-P- Migne)
    • PO – Presbyterorum Ordinis (Vatican II, Priests)
    • РОС – Proche-OrientChrétien
    • QDE – Quaderni di Diritto Ecclesiale
    • PS – Patrologia Syriaca (ed. R. Graffin)
    • RDC – Revue de DroitCanonique

Библиографические сокращения

  1. Abbass, Two Codes = Jobe Abbass, Two Codes in Comparison, (Kanonika 7), 1997.
  2. Acta Symposii Kaslik = Acta Symposii internationalis circa Codicem Canonum Ecclesiarum Orientalium, (Kaslik, 24-29 Aprilis 1995), ed. Antoine Al-Ahmar, Antoine Khalife, Dominique Le Tourneau, Kaslik, Lebanon, 1996.
  3. Chiramel, Code Study = Jose Chiramel and Kuriakose Bharanikulangara, eds., The Code of Canons of the Eastern Churches: Study and Interpretation, Alwaye, 1992.
  4. COC, Instruction = COC, Instruction for the Application of the Liturgical Prescriptions of CCEO, LEV, 1996; EV 15: 5-235.
  5. Commente = Pio Vito Pinto, Commente al Codice dei Canoni délie Chiese Orientali, LEV, 2001.
  6. Coppola, Incontro = Raffaele Coppola, ed., Incontro fra canoni d’orienté e d’occidente (Atti del Congresso internazionale, Bari, 23-29 September 1991), 3 vols., Bari, Cacucci Editore, 1994.
  7. DirCanOrientale = Kuriakose Bharanikulangara, ed., Il Diritto Canonico Orientale nell ‘ordinamento ecclesiale, (SG 34), CdV, LEV, 1995.
  8. Edelby-Dick = Neophytos Edelby and Ignace Dick, Les Églises Orientates Catholiques: Décret “Orientalium Ecclesiarum ” (Unam Saftctam 76), Paris, Cerf, 1970.
  9. Faris, EastCathCh = J. D. Faris, Eastern Catholic Churches: Constitution and Governance, New York, Saint Maron Publications, 1992.
  10. Gallagher, Codelntrod = Clarence Gallagher, ed., The Code of Canons of the Oriental Churches: An Introduction, Rome, Mar Thoma Yogam, 1991 [Contents: Presentation address by Pope John Paul II, The Oriental Catholic Churches (M. S. Marusyn), The Nature and Structure of CCEO (E. Eid), Patriarchal Church (I. 2uzek), Eparchy (M. Brogi)].
  11. Gherro, Studi = S. Gherro, ed., Studi sul Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium, Padova, 1994.
  12. Handhuch = Joseph Listl and Heribert Schmitz, eds., Handbuch des katholischen Kirchenrechts, 2d ed., Regensburg, Pustet, 1999.
  13. lus in vita = Pontificium Consilium de Lqgum Textibus Interpretandis, éd., lus in vita et in missione Ecclesiae. CdV, LEV, 1994.
  14. Letter and Spirit = The Canon Law, Letter and Spirit: A Practical Guide to the Code of Canon Law, prepared by The Canon Law Society of Great Britain and Ireland, ed. Gerard Sheehy et al., London, Geoffrey Chapman, 1995.
  15. Metz.,Nouv. Droit=René Metz, Le nouveau droit des Églises orientales catholiques, Paris, Cerf, 1997.
  16. MùnstKom CIC=Klaus Liidicke, eâ.,MùnsterischerKommentarzum Codexluris Canonici (Loseblattwerk), Essen, з 1984.
  17. Nedungatt, Spirit = George Nedungatt, The Spirit of the Eastern Code, Rome: Centre for Indian and Interreligious Studies / Bangalore: Dharamaram Publications, 1993.
  18. Nedungatt, Companion = George Nedungatt, A Companion to the Eastern Code, (Kanonika5), 1994.
  19. NewCommentary=NewCommentary on the Code of Canon Law, ed.,John P.Beal, James A. Coriden,Thomas J. Green, Mahwah, N.J., Paulist Press, 2000.
  20. Pospishil, ECC Law = Eastern Catholic Church Law, 2d revised and augmented edition, New York, St. Maron Publications, 1996.
  21. Salachas,Istituzioni= Dimitrios Salachas,Istituzioni di diritto canonico delleChiese cattoliche orientali: strutture ecclesiali nel CCEO, Bologna, Edizioni Dehoniane, 1993.
  22. Tanner, DEC = Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner, 2 vols., London/Washington, Sheed and Ward/Georgetown University Press, 1990.
  23. Trullo Revisited = George Nedungatt and Michael Featherstone, eds., The Council in Trullo Revisited,(Kanonika 6), 1995.
  24. VatAssPer = Vatican II, Assessment and Perspectives, ed. René Latourelle, 3 vols., New York, Paulist Press, 1989.
  25. Zuzek, Understanding = Ivan Zuzek, Understanding the Eastern Code, (Kanonika 8), 1997.